Safekipedia

Fiuman dialect

Adapted from Wikipedia · Discoverer experience

A classic portrait of the famous poet Dante by the artist Botticelli.

The Fiuman dialect (Italian: fiumano, Fiuman: fiuman) is the dialect of the Venetian language spoken in the Croatian city of Rijeka (Fiume). It has been shaped by many different cultures, especially Italian, Hungarian, and German, because of the area's history.

Rijeka was part of the Habsburg monarchy for over five centuries (1466–1918) and the Holy Roman Empire for nine centuries. This long history brought many words from German and Hungarian into the dialect. As people moved to Rijeka during the late 1700s and 1800s, words from other languages, like Slovenian, also entered everyday speech.

Even though it is a small dialect, it has a rich literary tradition. Several well-known local writers, including Mario Schittar, Gino Antoni, Oscarre Russi, and Egidio Milinovich, have used Fiuman in their works.

Origin and use

Experts believe that the Fiuman dialect, a version of the Venetian language, has been spoken in the Croatian city of Rijeka alongside the Croatian language since at least the 1400s. Some think it started even earlier, in the 800s and 900s, when Venetian traders and leaders visited the area.

Over time, the Fiuman dialect grew from a mix of different Italian languages brought by settlers, and it shared space with the local Croatian dialect for many years. A teacher named Gemma Harasim noted in 1909 that most people in Rijeka, including Croats and Hungarians, could understand and often use this Italian dialect in daily life. However, after World War II, many Italians left the city, and today only a small part of Rijeka's people still speak the Fiuman dialect.

Examples

FiumanItalianCroatian
(...) El mar inveze el xe movimento, alegria. Ogni stagion, ogni ora del giorno el cambia, el ga un altro color, un altro odor. Non so se anca a voi la aqua dolze la ve fà sto efeto. Mi ancora ogi, non magno pessi de aqua dolze. Solo qualche volta un tochetin de salmon fumigado, de quel color rosa, sul pan nero con un poco de butiro.(...) Il mare invece è movimento, allegria. Ad ogni stagione, ad ogni ora del giorno, cambia, ha un altro colore, un altro odore. Non so se anche a voi l’acqua dolce faccia questo effetto. Io ancor oggi, non mangio pesci d’acqua dolce. Solo qualche volta un pezzettino di salmone affumicato, di quel color rosa, sul pane nero con un po’ di burro.(...) More je pak pokret, veselje. U svako doba godine, svakim satom u danu, mijenja se, poprima drugu boju, drugi miris. Ne znam ima li i na vas slatka voda isti učinak. Ja dan danas ne jedem slatkovodne ribe. Samo koji put koji komadić dimljenog lososa, one ružičaste boje, na crnom kruhu, s malo maslaca.
Mi son nato a Fiume, in una sofita in via Ciotta numero uno, visavì del Teatro Fenice intel famoso inverno più fredo del secolo (i diseva) 1928/29, con tanta neve, e - de muleto e disemo cussì de giovinoto – go visto come tuti noi a Fiume, robe che le xe oramai storia antica o squasi.Io sono nato a Fiume, in una soffitta in via Ciotta numero uno, di fronte al Teatro Fenice, nel famoso inverno più freddo del secolo (dicevano) 1928/29, con tanta neve e – da ragazzino e diciamo, così, da giovanotto - ho visto, come tutti noi a Fiume, cose che sono oramai storia antica o quasi.Ja sam rođen u Rijeci, na tavanu u Ciottinoj ulici broj jedan, nasuprot Teatra Fenice, u famoznoj najhladnijoj zimi stoljeća (tako su govorili) 1928./29., uz mnogo snijega, te sam - kao mališan i recimo, tako, kao mladić - vidio, kao i svi mi u Rijeci, stvari koje su već drevna povijest ili skoro.

Related articles

This article is a child-friendly adaptation of the Wikipedia article on Fiuman dialect, available under CC BY-SA 4.0.

Images from Wikimedia Commons. Tap any image to view credits and license.