Turkmen language
Adapted from Wikipedia · Discoverer experience
Turkmen is a Turkic language spoken by the Turkmens, a group of people living mainly in Central Asia. It is the official language of Turkmenistan, where about 4.7 million people speak it. Smaller numbers of speakers live in Afghanistan, Iran, Uzbekistan, and Tajikistan, as well as in diaspora communities in Turkey and Russia.
Turkmen belongs to the Oghuz branch of Turkic languages and is closely related to Azerbaijani, Gagauz, Qashqai, and Turkish. Among these, its closest relative is Khorasani Turkic, spoken in parts of Iran. The language has preserved many old features from the early Oghuz Turks, including special sounds like vowel length.
The main form of Turkmen used in Turkmenistan comes from the Teke dialect. In Iran, most speakers use the Yomud dialect, while in Afghanistan, the Ersary variety is common. These dialects reflect the rich history and wide spread of the Turkmen people across different regions.
Classification
Turkmen belongs to the Oghuz group of Turkic family languages, which also includes Turkish and Azerbaijani. It is especially closely related to Khorasani Turkic. Turkmen has special rules for how sounds match in words and builds words by adding endings.
The main dialect of Turkmen used for writing is called Teke. Other dialects include Ýomud, Änewli, Hasarly, Nerezim, Gökleň, Salyr, Saryk, Ärsary, and Çowdur.
Comparison with other Turkic languages
Turkmen has special sounds /θ/ and /ð/ that are not found in most other Oghuz Turkic languages. These sounds replace what would normally be /s/ and /z/ in other languages. Only Bashkir shares this feature, but in Bashkir these sounds act differently.
Turkmen vs. Azerbaijani
In Turkmen, the word for "I" is "men", just like "mən" in Azerbaijani, while Turkish uses "ben". You can also see this difference in words that start with "bu", which changes to use "m" sounds in Turkmen.
Turkmen vs. Turkish
Turkey was the first country to recognize Turkmenistan’s independence in 1991. The Turkmen language is very close to Turkish, sharing many rules and similar words. For example, both languages use vowel harmony and have matching word endings, though some words sound different because of regional changes.
Here are some words from the Swadesh list in Turkmen and Turkish that mean the same in both languages:
| Turkmen | Azeri | English |
|---|---|---|
| men | mən | I, me |
| sen | sən | you |
| haçan | haçan | when |
| başga | başqa | other |
| it, köpek | it, köpək | dog |
| deri | dəri | skin, leather |
| ýumurtga | yumurta | egg |
| ýürek | ürək | heart |
| eşitmek | eşitmək | to hear |
| Turkmen | Turkish | English |
|---|---|---|
| men | ben | I, me |
| uzyn | uzun | long |
| agaç | ağaç | tree |
| göz | göz | eye |
| ýürek | yürek | heart |
| ýaşamak | yaşamak | to live |
| suw | su | water |
| asman | gök | sky |
| dogry | doğru | correct |
Phonology
Main article: Turkmen grammar § Phonology
The Turkmen language has its own special sounds and ways of speaking that make it unique. These sounds are part of what helps the language work and be understood by the people who speak it. The study of these sounds is important for learning how the Turkmen language is put together.
Writing system
Main article: Turkmen alphabet
The Turkmen written language started in the 13th–14th centuries, using the Arabic alphabet. However, this script did not fit well with the sounds of the Turkmen language.
Later, during the Soviet era, the writing system changed several times. It switched to a Latin alphabet in 1928, then to the Cyrillic alphabet in 1940. After the Soviet Union broke up, Turkmenistan decided to return to a version of the Latin alphabet in 1993. Today, Turkmen in Afghanistan and Iran still use the Arabic script.
Grammar
Main article: Turkmen grammar
Turkmen is a highly agglutinative language, meaning it adds suffixes to nouns and verbs to show meaning. This makes the grammar quite regular compared to many other languages. For example, the word "obalardan" means "from the villages" and is formed by adding suffixes to the word "oba," which means "village."
Another feature of Turkmen is vowel harmony. Suffixes change their form based on the vowels in the root word. For example, the word for "from the villages" is "obalardan," while "from the dogs" is "itlerden." This shows how the language adjusts to keep a smooth sound.
| Case | Example | Consonant-ending nouns | Vowel-ending nouns | With consonant voicing | With vowel deletion | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| sygyr | ner | öý | ýara | gije | doly | köpek | ogul | ||
| Nominative | Sygyr yzyna geldi. | sygyr | ner | öý | ýara | gije | doly | köpek | ogul |
| Accusative | Men sygyry sagdym. | sygyry | neri | öýi | ýarāny | gijǟni | dolȳny | köpegi | ogly |
| Genitive | Men sygyryň guýrugyny çekdim. | sygyryň | neriň | öýüň | ýarānyň | gijǟniň | dolȳnyň | köpegiň | ogluň |
| Dative | Men sygyra iým berdim. | sygyra | nere | öýe | ýarā | gijǟ | dola | köpege | ogla |
| Locative | Sygyrda näme günä bar? | sygyrda | nerde | öýde | ýarada | gijede | doluda | köpekde | ogulda |
| Ablative | Bu kesel sygyrdan geçdi. Men sygyrdan ýadadym. | sygyrdan | nerden | öýden | ýaradan | gijeden | doludan | köpekden | oguldan |
| Usage | Suffix | Example | Note | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Positive | Negative | Positive | Negative | ||
| Neutral | -Ø[iň] | -ma[:ň] | bar[yň] | barma[:ň] | offensive if used with elders without -ň (plural marker). |
| Familiar | -sana | -masana | gelsene | gelmesene | common between friends. |
| Polite | -gyn | -magyn | goýgyn | goýmagyn | respectful but insistent on request. |
| Polite request(suggestive) | -a:ý[yň] | -ma:ý[yň] / -a:ýma[:ň] | gidäý | gitmäý[iň]/gidäýmäň | -ma:ý[yň] simply suggests not doing while -a:ýma[:ň] increases respect to the addressee . |
| Formal Polite | -saňyzla:[ň] | -masaňyzla:[ň] | gaýtsaňyzla:[ň] | gaýtmasaňyzla:[ň] | |
| Respectful request | -i:ber[iň] | -i:bermä[:ň] | aýdyber | aýdybermä[:ň] | more common when the requested action is imminent. |
| Highly polite | -a:wer[i] | -ma:wer[i] / -a:werma[:ň] | edäweri | etmäweri / edäwermäň | used when talking to an elder or a ruler or when praying. |
| Polite command | -saňyz | -masaňyz | alsaňyz | almasaňyz | |
| Highly polite suggestion | -a:ýsyňyz | -ma:ýsyňyz | ýaza:ýsyňyz | ýazma:ýsyňyz | |
| Hortative | -a:ýyn | -ma:ýyn | gidäýin | gitmäýin | e.g. let me go/not go (as a question: shall I go? shall I not go?) |
| Cohortative | -a:ly[:ň] | -ma:ly[:ň] | başla:ly[:ň] | başlama:ly[:ň] | -:ň is used if and only if the addressee is more than two people. |
| 3rd p. directive | -syn[lar] | -masyn[lar] | bolsun[lar] | bolmasyn[lar] | used in wishes or indirect commands. |
Literature
Main article: Turkmen literature
Turkmen literature includes both spoken stories and written books in Old Oghuz Turkic and the Turkmen languages. The Turkmens are related to the Oghuz Turks, a group of western Turkic people who spoke the Oghuz branch of the Turkic language family.
Modern Turkmen literature began in the 1700s with the poems of Magtymguly Pyragy, who is called the father of Turkmen literature. Other important poets from this time include Döwletmämmet Azady, Mollanepes, and Nurmuhammet Andalyp.
Vocabulary
Turkmen, like other Turkic languages such as Turkish, forms its numbers in a similar way. For example, the number eleven is said as "on bir," which literally means "ten-one."
The language also includes common colors and basic expressions used in everyday conversation.
| Number | Turkmen | Number | Turkmen |
|---|---|---|---|
| 0 | nol | 10 | on |
| 1 | bir | 20 | ýigrim |
| 2 | iki | 30 | otuz |
| 3 | üç | 40 | kyrk |
| 4 | dört | 50 | elli |
| 5 | bäş | 60 | altmyş |
| 6 | alty | 70 | ýetmiş |
| 7 | ýedi | 80 | segsen |
| 8 | sekiz | 90 | togsan |
| 9 | dokuz | 100 | ýüz |
| 1000 | müň | ||
| English | Turkmen |
|---|---|
| black | gara |
| blue | gök |
| brown | goňur, mele |
| grey | çal |
| green | ýaşyl |
| orange | narynç, mämişi |
| pink | gülgün |
| purple | benewşe, melewşe |
| red | gyzyl |
| white | ak |
| yellow | sary |
| English | Turkmen |
|---|---|
| yes | hawa |
| no | ýok |
| goodbye | sag boluň, hoş galyň |
| good morning | ertiriňiz haýyrly bolsun, ertiriňiz haýyr |
| good evening | agşamyňyz haýyrly bolsun, agşamyňyz haýyr |
| good night | gijäňiz rahat bolsun |
| please | haýyş, -aý/-äý |
| thank you | sag boluň, sagbol |
| Do you speak English? | Siz iňlisçe gürläp bilýärsiňizmi? |
| I don't speak Turkmen | Men türkmençe gürlemeýärin |
| What does it mean? | Bu nämäni aňladýar?, Ol näme diýmek? |
Example
Here is a poem by Magtymguly in the Turkmen language. It is shown with its words written using Latin letters, while the original language is kept. Next to it, you will find the poem translated into Turkish, then Azerbaijani, and finally into English.
| Turkmen | Turkish | Azerbaijani | English |
|---|---|---|---|
Jeýhun bilen bahry-Hazar arasy, Çöl üstünden öwser ýeli türkmeniň; Gül-gunçasy – gara gözüm garasy, Gara dagdan iner sili türkmeniň. | Ceyhun ile Bahr-ı Hazar arası, Çöl üstünden eser yeli Türkmen'in. Gül goncası kara gözüm karası, Kara dağdan iner seli Türkmen'in. | Ceyhun ilə Bəhri-Xəzər arası, Çöl üstündən əsər yeli türkmənin. Gül qönçəsi qara gözüm qarası, Qara dağdan enər seli türkmənin. | Between the Jeyhun and the Khazar sea, Over the desert blows the breeze of the Turkmen. Its rose-bud is the pupil of my black eye From the dark mountain descends the river of the Turkmen. |
Hak sylamyş bardyr onuň saýasy, Çyrpynşar çölünde neri, maýasy, Reňbe-reň gül açar ýaşyl ýaýlasy, Gark bolmuş reýhana çöli türkmeniň. | Hak sıylamış vardır onun sayesi, Çırpınışır çölünde eri, dişisi. Rengarenk gül açar yeşil yaylası, Gark olmuş reyhana çölü Türkmen'in. | Haqq saya salmış, vardır onun sayəsi, Çırpınışar çölündə əri, dişisi. Rəngbərəng gül açar yaşıl yaylası, Qərq olmuş reyhana çölü türkmənin. | The Lord has exalted him and placed him under His protection. His camels, his flocks range over the desert, Flowers of many hues open on his green summer pastures, Drenched in the scent of basil the desert of the Turkmen. |
Al-ýaşyl bürenip çykar perisi, Kükeýip bark urar anbaryň ysy, Beg, töre, aksakal ýurduň eýesi, Küren tutar gözel ili türkmeniň. | Al yeşil bürünüp çıkar perisi Kükeyip bark vurup amberin isi, Bey, töre, aksakal yurdun iyesi, Küren tutar güzel ili Türkmen'in. | Al-yaşıl bürünüb çıxar pərisi, Qoxub bərq vurar ənbərin iy(is)i, Bəy, törə, ağsaqqal yurdun yiyəsi, Kürən tutar gözəl eli türkmənin. | His fairy-maids go forth clad in red and green, From them wafts the scent of ambergris, Bek, prince and the elder are the lords of the country, Together they uphold the beautiful land of the Turkmen. |
Ol merdiň ogludyr, mertdir pederi, Görogly gardaşy, serhoşdyr seri, Dagda, düzde kowsa, saýýatlar, diri Ala bilmez, ýolbars ogly türkmeniň. | O merdin oğludur, merttir pederi, Köroğlu kardeşi, sarhoştur seri, Dağda, düzde kovsa avcılar diri Alamaz arslan oğlu Türkmen'in. | O mərdin oğludur, mərddir pədəri, Koroğlu qardaşı, sərxoşdur səri, Dağda, düzdə qovsa səyyadlar (ovçular) diri, Ala bilməz arslan oğlu türkmənin. | He is the son of a hero – a hero his father, Göroghli his brother, drunken his head, Should they pursue him on mountain or plain, The hunters cannot take him alive, this panther's son is the Turkmen |
Köňüller, ýürekler bir bolup başlar, Tartsa ýygyn, erär topraklar-daşlar, Bir suprada taýýar kylynsa aşlar, Göteriler ol ykbaly türkmeniň. | Gönüller, yürekler bir olup başlar, Tartsa yığın erir topraklar, taşlar, Bir sofrada hazır kılınsa aşlar, Götürülür o ikbali Türkmen'in. | Könüllər, ürəklər bir olub başlar, Dartsa, yığın əriyər topraqlar, daşlar, Bir süfrədə hazır qılınsa aşlar, Götürülər o iqbalı türkmənin. | Hearts, breasts and heads are at one, When he holds a gathering earth and mountains crumble. When food is prepared at one table, Exalted is the destiny of the Turkmen |
Köňül howalanar ata çykanda, Daglar lagla döner gyýa bakanda, Bal getirer, joşup derýa akanda, Bent tutdurmaz, gelse sili türkmeniň. | Gönül havalanır ata çıkanda, Dağlar la'le döner dönüp bakanda, Bal getirir coşup derya akanda, Bent vurdurmaz, gelse, seli Türkmen'in. | Könül havalanar ata çıxanda, Dağlar lələ dönər qıyıb baxanda, Bal gətirər coşub dərya axanda, Bənd tutdurmaz, gəlsə seli türkmənin. | His heart rejoices as he mounts his horse, At his glance the mountains turn to rubies, The sea overflows, bringing him honey It will not be contained when it comes, the river of the Turkmen. |
Gapyl galmaz, döwüş güni har olmaz, Gargyşa, nazara giriftar olmaz, Bilbilden aýrylyp, solup, saralmaz, Daýym anbar saçar güli türkmeniň. | Gafil kalmaz dövüş günü har olmaz, Kargışa, nazara giriftar olmaz, Bülbülden ayrılıp, solup sararmaz, Daim amber saçar, gülü Türkmen'in. | Qafil qalmaz, döyüş günü xar olmaz, Qarğışa, nəzərə giriftar olmaz, Bülbüldən ayrılıb, solub saralmaz, Daim ənbər saçar gülü türkmənin. | On the day of battle he is not caught unaware, He is captured neither by curse nor evil eye, It is not deprived of its nightingale, does not wilt or wither, Always smelling of musk is the rose of the Turkmen. |
Tireler gardaşdyr, urug ýarydyr, Ykballar ters gelmez hakyň nurudyr, Mertler ata çyksa, söweş sarydyr, Ýow üstüne ýörär ýoly türkmeniň. | Tireler kardeştir, uruk yaridir, Ikballer ters gelmez, Hakk'ın nurudur, Mertler ata çıksa savaş yarıdır, Yağı üstüne yürür yolu Türkmen'in. | Tirələr qardaşdır, uruq yarıdır, İqballar tərs gəlməz, Haqqın nurudur, Mərdlər ata çıxsa, savaşdan sarıdır, Yağı üstünə yeriyər yolu türkmənin. | The tribes are brothers, clans are good friends, Fate does not oppose him, he is the God's light When heroes mount their horses, facing the battle, Toward the foe goes the road of the Turkmen |
Serhoş bolup çykar, jiger daglanmaz, Daşlary syndyrar, ýoly baglanmaz, Gözüm gaýra düşmez köňül eglenmez, Magtymguly – sözlär tili türkmeniň. | Sarhoş olup çıkar ciğer dağlanmaz, Taşları parçalar, yolu bağlanmaz, Gözüm gayre düşmez, gönül eğlenmez, Mahtumkulu söyler dili Türkmen'in. | Sərxoş olub çıxar, ciyər dağlanmaz, Daşları sındırar, yolu bağlanmaz, Gözüm qeyrə düşməz, könül əylənməz, Məxdumqulu söylər dilin türkmənin. | He sets out in high spirits, sorrow feels not, He smashes through rocks, his way is not blocked My eyes alight on none else, nor will my heart rejoice elsewhere, Magtymguly speaks in the tongue of the Turkmen. |
Turkmen in Iran
Irani Turkmens speak a version of the Turkmen language in the Golestan province. This version can be understood by people who speak Turkmen in Afghanistan, and it is written using the Nastaliq script.
Images
This article is a child-friendly adaptation of the Wikipedia article on Turkmen language, available under CC BY-SA 4.0.
Images from Wikimedia Commons. Tap any image to view credits and license.
Safekipedia